==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །རཏྣ་མ་ཏི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་འཕྲོ་བ། །འཇམ་དབྱངས་དེ་བཏུད་བླ་མ་ལའང༌། །བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་དད་པ་ཡིས། །འདུས་བའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད། །རང་གཞན་དྲན་པར་བྱེད་པའི་དོན། །མི་ཤིགས་རིན་ཆེན་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་ཅིང་ཤེས་ཀྱང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕོང་ཐོབ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པ་ནས་འོངས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་སྟོན་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་བས་རླུང་གི་ཁམས་བསྒྲུབས་ཏེ། །དེ་ལས་མེ། །དེ་ལས་ཆུ། དེ་ལས་སའི་ཁམས་བསྒྲུབས་པས་ཕུང་གོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སུ་སྣང་ཞིང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་ནི་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་
ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བསྟན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རླུང་གི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གནས་དང་ངལ་སོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ལོག་པས་ཡང་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའི་རྟགས་

【汉语翻译】
不坏明点修法
不坏明点修法
印度语：拉特纳玛蒂纳玛萨达南。
藏语：名为不坏宝的修法。 顶礼一切智者！ 何者具足无垢之光辉，远离一切戏论之相，无边种姓之化身光芒，彼妙音顶礼上师亦顶礼。 以信心及其他智慧，以聚集之义即是如是性，为令自他忆念之义，当说不坏宝。 若是远离真实口诀者，即使宣说并了知八万四千法蕴，纵然修持百千万亿劫，亦不能获得无上佛陀金刚持之果位。 是故我亦将略微开示，从我等大上师桑结益西尊前之次第而来，以风之实性之门，修持不坏宝之方法，大士夫们应当努力受持。 其中，一切事物之究竟如是性，即是深奥与光明无二之如是性。 彼亦是法界，远离一切戏论之边，其自性如虚空般清净。 如是清净之自性，从无始以来，众生颠倒执着，而修成风之界。 从此生火。 从此生水。 从此修成地界，显现为蕴、处、界，并以轮回之法而显现。 如是显现之时，然于清净之义上，丝毫动摇亦无有。 如是之义，虽然于一切众生之世俗相之色之位置上如是安住，然若无上师之口传指示，则不能证悟。 是故，由俱生之导师之加持，以风之门，远离戏论之自性，安住与休息之真实性，将从上师之口中证悟。 修习此证悟，则颠倒显现之蕴等次第逆转，从而获得真实之蕴等，深奥与光明无别之自性之征兆。

【英语翻译】
The Ritual of Meditating on the Indestructible Bindu
The Ritual of Meditating on the Indestructible Bindu
In Sanskrit: Ratna Mati Nama Sadhana.
In Tibetan: The Sadhana Called Indestructible Jewel. Homage to the All-Knowing One! Whoever possesses immaculate splendor, is free from all forms of elaboration, and radiates emanations of infinite lineages, that Manjushri, I bow to the Lama as well. With faith and other wisdoms, through the meaning of assembly, is suchness itself. For the sake of making oneself and others remember, I shall explain the Indestructible Jewel. Those who are without the true essential instructions, even if they teach and know the eighty-four thousand collections of Dharma, even if they practice for billions and trillions of eons, they will not be able to attain the state of the supreme Buddha Vajradhara. Therefore, I will also briefly show the method of accomplishing the Indestructible Jewel through the reality of wind, which has come from the lineage of our great Lama Sangye Yeshe, so great individuals should strive to hold it. Therein, the suchness of the end of all things is the suchness that is inseparable from profundity and clarity. That is also the Dharmadhatu, free from all extremes of elaboration, its essence being completely pure like the center of the sky. Such a completely pure essence, from beginningless time, sentient beings have mistakenly conceived, and thus accomplished the element of wind. From that comes fire. From that comes water. From that the earth element is accomplished, appearing as aggregates, sources, and elements, and appearing as the nature of cyclic existence. Even at the time of such appearance, there is not even a particle of movement in the meaning of complete purity. Such a meaning, although it abides in the place of the form of the conventional aspect for all sentient beings, it will not be realized without the oral instruction from the Lama. Therefore, through the blessing of the co-emergent teacher, through the door of wind, the nature free from elaboration, the suchness of abiding and resting, will be realized from the Lama's mouth. By meditating on that realization, the aggregates and so forth that appear wrongly are gradually reversed, thus obtaining the signs of the nature of the true aggregates and so forth, inseparable from profundity and clarity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣམས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བསམ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་དགོན་པའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ནས། སྔོན་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཐབས་འདིར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བཏང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ལས། ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་སྒོའི་གཡས་ནས་བྱུང་སྟེ། དེའི་རྩེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། དེ་རྣམས་བླ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། བདག་
གི་མཐེ་བོའི་རྩ་བ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། གསང་བའི་གནས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལག་རྩེ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལུས་ཀུན་གྱི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་བཀུག་སྟེ། ཐིག་ལེར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུ་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་པོའི་ཐུགས་ཀར་གོང་མ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱི་རིམ་པས་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེའི་བར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བཅུ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་གཞག་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
就能获得那些。获得那些后，就能获得包含禅定等在内的，思处涅槃。因此，应当通过如上所说的行为来证悟它。从那以后，住在寺庙或任何地方，事先做好所有应该做的事情，在这种方法中，应当修习第二阶段的意义。也就是首先发起对一切众生不舍弃的大慈悲心。然后，从自己的心间，观想智慧勇识的种子，显现为一切如来智慧次第第一阶段的文字形象，坚不可摧。从那文字五色光芒上方的门右侧生出，从那顶端，由具有坛城的如来所化现，十方一切众生的普遍分别，与风的坐骑相结合的那些，将那些融入如同上师般的存在中，从而使其完全清净。然后，将它再次收摄，变成智慧的自性，从左侧进入，融入性相中央的宝瓶种子中。观想它变成能生起一切佛陀功德的珍宝，遍布一切事物，具有不坏的自性，五色光芒的明点，大小如鹰嘴豆。它的光芒照亮了处所和智慧勇识等，然后，我的拇指根部，脚踝，双腿，秘密处，肚脐，第三个，双乳，手指尖，喉咙，嘴唇，脸颊，双眼，耳根，头顶，以及全身内部都被照亮。观想安住在那些地方的菩提心，显现为十六个语音字母的形象，被勾召并融入明点中。仅仅是这样观想，就在其中观想十九位本尊，包括所依和能依，并特别地信奉。在那中央主尊的心间，如前一样观想智慧明点，然后用那光芒的次第照亮所依的明点之间。然后，从十六处放出光芒，用它照亮坛城的轮等，然后，十方世界中安住的一切如来

【英语翻译】
Then one will obtain those. Having obtained those, one will attain the Nirvana of the Thought Abiding, including meditation and so on. Therefore, one should realize it through the actions mentioned above. From then on, residing in a monastery or any place, having gathered all that should be done beforehand, in this method, one should meditate on the meaning of the second stage. That is, first generate the mind of great compassion, not abandoning all sentient beings. Then, from one's own heart, visualize the seed of the Wisdom Hero, appearing as the indestructible form of letters in the first stage of the wisdom sequence of all Tathagatas. From the right side of the door above that letter's five-colored rays, emanates a Tathagata endowed with a mandala, transforming the universal discriminations of all sentient beings in the ten directions, combined with the mount of wind. Those are purified by dissolving them into what has become like a Lama. Then, gathering it again, it becomes the nature of wisdom, entering from the left, dissolving into the vase seed in the center of the sign. Visualize it becoming a jewel that generates all the qualities of all Buddhas, pervading all things, with an indestructible nature, a five-colored radiant bindu, the size of a chickpea. Its rays illuminate the places and Wisdom Heroes, etc. Then, the root of my thumb, ankles, both thighs, secret place, navel, the third one, both breasts, fingertips, throat, lips, cheeks, both eyes, root of the ears, crown of the head, and the inside of the entire body are illuminated. Visualize the Bodhicitta residing in those places, appearing as the form of sixteen vowel letters, being summoned and dissolving into the bindu. Just by visualizing this, visualize nineteen deities within it, including the support and supported, and especially with devotion. In the heart of the main deity in the center, visualize the wisdom bindu as before, and then illuminate between the bindus of the support with the order of that light. Then, emit rays of light from the sixteen places, and use it to illuminate the wheel of the mandala, etc. Then, all the Tathagatas residing in the realms of the ten directions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལན་ནས་བྱུང་སྟེ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འདུ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིབས། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཡང་གོང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་བྱས་པས་རྟགས་རྣམས་གདོན་མི་ཞ་བར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
进入口中，化为不坏明点，取智慧甘露，从金刚舌中流出，如乳汁般汇聚，是方便与智慧之形。进入左右鼻孔，融入智慧明点，心专注于那滴落的状态。再以上述次第，进行舒展、收摄和执持，就能毫不迟疑地获得各种征兆。获得这些征兆，就如同执持佛陀金刚胜位一般。不坏明点修习仪轨完毕。
不坏明点修习仪轨

【英语翻译】
Having entered the mouth, it transforms into the indestructible bindu, taking the nectar of wisdom, flowing from the vajra tongue, gathering like a stream of milk, it is the form of skillful means and wisdom. Entering the right and left nostrils, it dissolves into the bindu of wisdom, hold the mind on that state of dripping. Then, in the above order, by expanding, contracting, and holding, one will undoubtedly find the signs. By finding these signs, one will become like holding the supreme vajra position of the Buddha. The ritual for meditating on the indestructible bindu is complete.
The ritual for meditating on the indestructible bindu.

============================================================

